648J. Giovanni Boccaccio 1313-1375
Opera dell’huomo dotto et famoso Giouan Boccaccio da Certaldo, dalla lingua latina nel thosco idioma per meser Nicolo Liburnio nouamente trallatata. Doue per ordine d’alphabeto si tratta diffusamente delli MONTI: SELVE: BOSCHI: FONTI: LAGHI: FIUMI: STAGNI: PALUDI: GOLFI: MARI: Dell`universo MONDO, Con le nature & tutte l’ altre cose memorabili in quelli anticamente fatte, & da poeti, cosmographi, over historici discritte. Et in fine per lo sopradetto M. Nicolò Liburnio poste sono le provincie di tutto’l mondo, cioè d’ASIA, EUROPA, & APHRICA, et in che modo molte delle dette furono chiamate da gli antichi, & in che guisa hor nominate sono dalli Moderni.

Venetiis, G. De Gregoriis, 1520?] $2,800
Quarto 20 x 14 cm. Signatures [hand]2, A-H8, I6 This copy is bound in nineteenth century quarter sheep over marble boards. Blank spaces with guide letters for intials.
This is the first Italian/first vernacular translation a dictionary of geographical allusions in classical literature, De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus, et de nominibus maris liber.. A sort of nomenclature of the geographical denominations present in the classic and modern tresti. The first Latin edition appeared in Venice in 1473 impressed by Vindellino. This vernacular translation is by the canon of the basilica of San Marco and scholar Niccolò Liburnio (1474-1557)
:::::The famous encomium of Boccaccio’s friend Petrarch is found in the chapter on sources and springs, under “Sorgia”, the underground source of the Sourgue at Fontaine-de-Vaucluse immortalised in the poet’s verse.:::::
In 2013 Professor Theodore Cachey Jr wrote of the current state of studies upon the text of De Montibus… that it
“has yet to receive adequate critical assessment.1 This is due to a gen eral tendency among readers primarily to consider the De monti!uu as the expression of an early humanist philological preoccupation with toponyms found in classical auctoru. Manlio Pastore Stocchi, in the introduction to his edition of the text, characterizes the emphasis of the work as falling not on geography but on history and poetry, asserting that “Boccaccio did not intend to traverse material places but rather places of memory by rendering affectionate homage to a strictly literary universe of springs, forests, moun tains….”2 From /Chapter 24 of ” Boccaccio A Critical Guide to the Complete Works Edited by Victoria Kirkham, Michael Sherberg, and Janet Levarie Smarr U of Chicago 2013.
Since then Michael Papio has written A Critical Edition and Translation of Giovanni Boccaccio’s De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de nominibus maris (On Mountains, Woods, Springs, Lakes, Rivers, Swamps or Marshes, and on the Names of the Sea). Partially funded by an NEH Scholarly Translations grant.,
Thus the interest in this work has seen a deserved new light .
It is rater uncommon:
STANFORD UNIV LIBR STF
US,DC FOLGER SHAKESPEARE LIBR UXG
US,PA UNIV OF PENNSYLVANIA PAU
US,WI UNIV OF WISCONSIN, MADISON, GEN LIBR SYS
US,NY SUNY AT BINGHAMTON BNG
US,CA UNIV OF CALIFORNIA, LOS ANGELES CLU
US,HI UNIV OF HAWAII AT MANOA LIBR
Leave a Reply