Exitus acta probat.  OVID Heroides, II, 85.    “the outcome justifies the means.”

This week I have been working on a fifteenth-century manuscript which satisfies most of the qualities of a Pious Fraud .

 “Pious fraud is used to describe fraud in religion. A pious fraud can be counterfeiting a miracle or falsely attributing a sacred text to a biblical figure due to the belief that the “end justifies the means”, in this case the end of increasing faith by whatever means available.”

Here we have a text that is worthy of Vladimir Nabokov or Umberto Eco.(Ex caelis IMG_1181oblatus).

This book is a compilation of  pious texts presented in various figurative, authorial disguises.   In order to add authority to what you or someone else  has written, who does not have the Status (or Piety) of a Saint.  Or perhaps it was just stuck with like texts which had no author statement and ‘just inherited it”  I for one am interested those who participate in this heresy.  Certainly this is a group participation activity, those who write , those who place an authors name upon a text and those who repeat it..   Erasmus  questioned the authenticity of these letters.  but does not suggest who forged them?…I must pass this along.

[Spuriously attributed to James Gray]IMG_1180287J   Pseudo-Eusebius of Cremona (423), Pseudo-Augustine, Pseudo-Cyril of Jerusalem, And  Pseudo Augustine (again)

1024px-Workshop_of_Pieter_Coecke_van_Aelst,_the_elder_-_Saint_Jerome_in_His_Study_-_Walters_37256
Saint Jerome in his study by Pieter Coecke van Aelst and Workshop, Walters Art Museum

• IESVS •

 

INCIPIT ,Ep[is]t[ol]a   b[ea]ti  Eusebij  Ad sanctum  Damasum portumensem ep[iscopu]m  & ad Theodomum Romanor(um) Senatorem demorte glorioissimi  confessoris Hyeronimi doctoris eximij.

IMG_1165Bound with:

Incipit liber de  reprobatio[n]e amoris

IMG_1170 2.jpeg

Collation: unsigned  a14, b14,c14,d14,e12, f10 (d 11&12 blank and missing) fº 78:(at the center of each gathering there are vellum supports.)

Bound with

A12. fº12.  90 Leaves (at the center of each gathering there are vellum supports.)

Spuriously attributed to Eusebius of Cremona

IMG_1165

a1r- d3- fº1- 38“Patri reuerendissimo Damasso Episcopo et christianissimo Theodosio Romanorum senatori …”;

IMG_1180

fº 38 Explicit Transitus Feissinum Jero[m]I Incipit ep[ist[ol]a Beati Augustini [H]yppon[i]en….

IMG_1181fº38– “Gloriosissimi [ch]Xri[sti]anae fidei Athlete s[an]c[te] matris Eccl[es]ie Lapis L’angularis In quo admodum firmata consistut ….

IMG_1184

fº45 Incipit Ep[isto]la Sanct Cyrill l{{{{“Liber cyrilli de.      ( miraculis diui) Hieronymi ad beatum Augustinum init [

IMG_1187.jpeg

fº45 “Uenerabili viro Ep[iscop]orum eximio Augustino [Hi]yp[p]onensi Presuli Cyrillus Hierosolymitanus Pontifexet

  1. The book begins with a life of Jerome in his last St. Eusebius of Cremona was a friend of St. Jerome, whose translations of the Old and New Testaments — known as the Vulgate — served for centuries as the official Latin version of the Bible.Eusebius was born in the fourth century at Cremona, Italy. He and Jerome met in Rome while Jerome was Pope St. Damasus’ secretary. Eusebius so identified with Jerome’s call for asceticism that he begged to accompany him to the Holy Land. The Epistle of Jerome to Pope Damasus I  supposedly written in 376 or 377 AD, is a response of Jerome to an epistle from Damasus, who had urged him to make a new translational work of the Holy Scripture. The letter was written before Jerome started his translation work (382–405).

Jerome agreed that Old-Latin translation should be revised and corrected, acknowledging the numerous differences between every Latin manuscript such that each one looked like its own version. To remedy the problem, Jerome agreed that they should be corrected on the basis of the Greek manuscripts. Jerome explained why the Old-Latin order of the Gospels (Matthew, John, Luke, Mark) should be changed into the order Matthew, Mark, Luke, John, because it is relevant for the Greek manuscripts. Jerome also explained the importance of the Eusebian Canons and how to use them.

In the early 14th century, forged letters allegedly written by Eusebius of Cremona, St Augustine and St Cyril of Jerusalem discussing the circumstances of St Jerome’s death, his miracles and the development of his cult were copied and widely circulated, their authenticity unquestioned and undetected.

Bound after these texts.

Is this anonymous  text, Incipit liber de reprobatione amoris. I have not been able to Identify an author ,pseudo or otherwise. It is 27 leaves . 

Thank you to Ed van der Vist, in identifying the 4th text!

Incipit liber de reprobatio[n]e amoris
Andreas Capellanus, De amore lib. III., in praise of virginity.

 

IMG_1170 2

IMG_1352

More than likely  previously owned by Mrs. Elmer J Stokes Pres Woman’s C(lub) of Lincoln 3/3/31

 

 

* The Oxford English Dictionary reports the phrase was first used in English in 1678. Edward Gibbon was particularly fond of the phrase, using it often in his monumental and controversial work The History of the Decline and Fall of the Roman Empire in which he criticized the likelihood of some of the martyrs and miracles of the early Christian church.

*In Isaac Newton’s dissertation, An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture, he blames the “Roman Church” for many abuses in the world, accusing it of “pious frauds”

 

288J Pseudo-Eusebius of Cremona (AD 423?), Pseudo-A ugustine, Pseudo-Cyril

St. Jerome,
Andreas Capellanus

(1150-1220)

INCIPIT, Ep[is]t[ol]a b[ea]ti Eusebij Ad sanctum Dama- sum portumensem ep[iscopu]m & ad Theodomum Romanor(um)Senatorem demorte glorioissimi confessoris Hye-ronimi doctoris eximij.

Handwritten Manuscript on paper

fifteenth century
: Eusebins of Cremona: A copy of the letter of St. Eusebius of Cremona to St. Damasus, along with An epistle from St.

Augustine to St. Cyril, and Cyril’s reply to Augustine, and

Incipit liber de reprobatio[n]e amoris
Andreas Capellanus, De amore lib. III., in praise of virginity.

This copy is bound in alum tawed reverse leather (doe?) dyed yellow, over wood, Lacking clasps but with catches with a dear or elk rampant embossed on them. The book has renewed sewing and has been rebacked. Some glosses and corrections are quite faded. There are a few minor water stains and ink stains. Octavo 8 1⁄2 x 5 1⁄2 inches (page size) Collation: unsigned: a14, b14, c14,d14,e12, d12 (d 11&12 blank and removed ) : A12. (at the center of each gathering there are vellum supports.) 90 leaves.

“The leaves of the manuscript were traditionally hand sewn onto new alum tawed cords, and integrated into the original oak boards. Careful examination of the binding showed that the book was secured with 12 iron tacks and 4 wooden pegs in specially cut mortises. The spine of the book was replaced with reverse alum tawed sheepskin, dyed to match, and underlayed beneath the cover leather. There were no signs of blind or gilt tooling on the binding, however the remnants of the clasps, pins and straps hint at a refined sacred artistry.”Bookbinder/Conservator Matthew Jones,Green Dragon Bindery

 

fo1- 37″Patri reuerendissimo Damasso Episcopo et christianissimo Theodosio Romanorum senatori …”;
Explicit Transitus Feissinum Jero[m]I Incipit

epi[stola] Beati Augustini [H]yppon[i]en….

fo37- “Gloriosissimi [ch]Xri[sti]anae fidei Athlete s[an]c[te] matris Eccl[es]ie Lapis L’angularis In quo admodum firmata consistut ….

Incipit Ep[isto]la Sanct Cyrill Liber cyrilli de miraculis diui Hieronymi ad beatum Augustinum init

The Epistle of Jerome to Pope
Damasus I was supposedly written in 376 or 377 AD, this the supposed response of Jerome to an epistle from Damasus, who had urged him to make a new translational work of the Holy Scripture. The letter was written before Jerome started his translation work (382– 405). But really?

 

Uenerabili viro Ep[iscop]orum eximio Augustino [Hi]yp[p]onensi Presuli Cyrillus Hierosolymitanus Pontifexet

Jerome agreed that Old-Latin translation should be revised and corrected, acknowledging the numerous differences between every Latin manuscript such that each one looked like its own version. To remedy the problem, Jerome agreed that they should be corrected on the basis of the Greek manuscripts. Jerome explained why the Old-Latin order of the Gospels (Matthew, John, Luke, Mark) should be changed into the order Matthew, Mark, Luke, John, because it is relevant for the Greek manuscripts. Jerome also explained the importance of the Eusebian Canons and how to use them.

These three letters purporting to be by three contemporaries of St. Jerome (c. 347-420), St. Eusebius of Cremona (d. 423), St. Augustine of Hippo (354-430), and Bishop Cyril of Jerusalem (c. 313-386) often collected together. None of these texts seem todate before 1300. First 1 Is letter describing Jerome’s last hours and death, purportedly from Jerome’s disciple and successor as Abbot of the Bethlehem monastery, Eusebius of Cremona, to Damascus, Bishop of Portus and Theodosius, a Roman senator. 2nd letter from Pseudo-Augustine to Pseudo-Cyril, Bishop of Jerusalem, is about Jerome’s magnigicentiae (i.e. his titles to glory and veneration). 3rd Pseudo-Cyril’s reply to Pseudo-Augustine – describes Jerome’s miracles before and after his death And bound after those is Andreas Capellanus, De amore lib. III.,

Thank you to Ed van der Vist, in identifying the 4th text!

Oldfather, W.A. Studies in the Text Tradition of St. Jerome’s
Vitae Patrum, Urbana, 1943.

Rice, E. Saint Jerome in the Renaissance, Baltimore, 1985.